У Запоріжжі відбулася презентація незвичайного дитячого видання – ілюстрованої казки «Білосніжка» видавництва «Дивогра» для навчання читанню за допомогою міжнародної системи піктограм PCS . Ілюстрації виконано в м’яких пастельних тонах, малюнки доповнюють емоційний рівень тексту.


Поделиться

У Запоріжжі відбулася презентація незвичайного дитячого видання – ілюстрованої казки «Білосніжка» видавництва «Дивогра» для навчання читанню за допомогою міжнародної системи піктограм PCS . Ілюстрації виконано в м’яких пастельних тонах, малюнки доповнюють емоційний рівень тексту.

На сьогоднішній день в Україні спеціалізованої літератури для дітей з особливими потребами практично немає. Разом з тим, нещодавно світ побачила перша книга такого типу, класична казка «Білосніжка», яка стане справжньою знахідкою для всіх маленьких українців із особливими потребами.

14 червня у Музейній студії Національного заповідника «Хортиця» (бул. Центральний, 3) активісти Запорізької обласної громадської організації «Аутизм. Свідоме батьківство» та психолог, представник видання «Дивогра» (Київ) Ганна Усатенко розповіли, як допомогти дітям із аутизмом.

Так у 2016 році в Україні з’явилося видавництво «Дивогра», що спеціалізується винятково на книжках і товарах для дітей із особливими потребами. Перша їх ластівка – італійська книжка-картинка «Білосніжка» з ілюстраціями Томмазо Д’Інкалчі.

Митець створив до кожного епізоду казки чудові ілюстрації, чуттєві і ніжні, замріяні та такі, що ніби продовжують оповідь про Білосніжку, доповнюючи текст та створюючи яскраві образи до відомого сюжету.

Зустріч відвідали педагоги, психологи, методисти, які обговорили можливості даної книги для навчання читанню всіх дітей, які тільки починають читати, а також її потенціал для розвитку дітей з особливими потребами: розладами спектру аутизму, особливостями психічного розвитку, розладами мовлення.

Як розповіла Ганна Усатенко, автором-упорядником видання є італійка Енца Крівеллі, фахівець з дитячого розвитку, яка більше 20 років працює з особливими дітьми у місті Крема, Італія. На початку, авторка поділила казку на 14 рівних частин, максимально спростивши текст так, щоб він не втратив художнього стилю, і, водночас, став максимально зрозумілим усім дітям.

Всі дієслова вжиті у теперішньому часі, фрази розташовані у одному рядку. Вона також супроводила кожне слово піктограмою міжнародної системи комунікативних символів PCS (picture communication symbols),  розробником якої є компанія «Mayer and Jonson», США.

Багатьох присутніх зацікавила особлива форма сторінок, де кожна наступна дещо менша за попередню, що сприяє легкому і послідовному гортанню: дитина не побачить сплячу Білосніжку, раніше, ніж вона надкусить чарівне яблуко. Це справжня знахідка для навчання читанню, коли юний читач має змогу побачити, що кожне написане слово – це конкретна людина, місце, предмет або дія.

Одним словом, Енца Крівеллі створила казку з метою реалізації права кожної дитини навчитись читати, навчитись розуміти значення того чи іншого слова через образи, та отримати можливість долучитись до світу літератури в цілому.

Більше про книгу «Білосніжка» та інноваційні видання для розвитку дітей та психотерапії можна узнати на сайті видавництва «Дивогра» www.dyvogra.com. Вони продумані, та адаптовані до особливостей дитячого сприйняття, що забезпечує права різних груп дітей на якісну просвіту та розвиток.

Довідка

Система PCS – це набір кольорових і чорно-білих малюнків, що використовуються у книжках, комп’ютерних програмах та навчальних матеріалах на зразок спеціальних карт, дошок чи плакатів.

Систему було винайдено не так давно американськими розробниками девайсів для альтернативної комунікації. Їхніми пристроями користується, зокрема, і видатний фізик Стівен Хокінг. Дослідження показали, що PCS загалом зрозуміліші та простіші за бліссимволіку – відому систему ідеографічного письма, винайдену, до речі, нашим співвітчизником із Чернівців Карлом Бліссом (1897—1985 рр.).

Цікаво, що основна бібліотека PCS налічує близько п’яти тисяч символів, а з адаптованими в різних країнах версіями – 12 тисяч. Символи PCS було перекладено сорока різними мовами. Завдяки своїй простоті вони легко сприймаються дітьми, що мають проблеми із читанням.

Віра ВОЛОДИМИРОВА

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться