У наш час перед нами відкриті великі можливості подорожувати і не важливо, по роботі або просто з метою відпочинку. Проте, кожен може зіткнутися з певними труднощами при оформленні візи або будь-яких інших документів, які можуть знадобитися.Однією з найпоширеніших послуг, яка потрібна для виїзду за кордон, подачі документів на роботу або ВНЗ – це переклад з нотаріальним завіренням. 

Що таке нотаріальний переклад і для чого він потрібен?

Переклад документа з нотаріальним завіренням може знадобитися в найрізноманітніших ситуаціях. Це професійний переклад документа на необхідну Вам мову, який виконує кваліфікований перекладач і додатково завіряє своїм підписом і печаткою нотаріус. З юридичної точки зору, такий документ має таку ж чинність, як і оригінал, тому може використовуватися замість нього.Найчастіше, такого роду переклад Вам може знадобитися в разі, коли ви подаєте документи в будь-які установи в іншій країні.

Наприклад, нотаріальний переклад може знадобитися при перекладі ваших особистих документів на візу або певних договорів, якщо Ви плануєте налагоджувати ділові зв’язки за кордоном.Іноді, досить завірити переклад печаткою бюро перекладів, але краще заздалегідь дізнатися про всі тонкощі документів, які від вас вимагають ті чи інші установи.

Наступним важливим кроком в цьому питанні є вибір бюро перекладів, з яким ви будете співпрацювати. Тут краще довіритися професіоналам, які добре зарекомендували себе серед клієнтів і гарантовано якісно і вчасно виконають переклад Ваших документів.

Як виконується нотаріальний переклад документа?

Як і будь-яка інша послуга, нотаріальний переклад документа має свої особливості, про які повинен знати кожен кваліфікований перекладач, який береться за виконання такого завдання. Наприклад, в такому перекладі не допускаються ніякі відмінності від оригіналу, ні за змістом ні з оформлення документа. Вся інформація повинна бути точною і повністю відповідати оригіналу.Коли Ви звертаєтеся до бюро перекладів і замовляєте нотаріально завірений переклад, не забувайте уточнити всі деталі, які можуть бути важливі як для вас так і для бюро перекладів. Все це стосуэться і медичних перекладів, які потрубють завірення. Бильше інформації про медичний переклад можно дізнитсь за посиланням – https://www.byuroperevodov.com.ua/medical_translation_services/

Наприклад, оформляючи замовлення на переклад паспорта, краще відразу ж надати інформацію про правильне написання ПІБ згідно закордонного паспорта. Такі деталі допомагають зробити переклад точним і уникнути помилок.

Етапи здійснення переказу після прийняття замовлення менеджером бюро перекладів:

1. Документ перекладається дипломованим фахівцем на необхідну Вам мову;

2. Готовий переклад документа зшивають з оригіналом або його скан-копією;

3. Переклад підписується перекладачем, який працював над цим документом;

4.Після виконання всіх умов проставляється завіряючий підпис, вказується ПІБ перекладача і проставляється печатка нотаріуса.

При замовленні такого перекладу важливо враховувати, що нотаріусом завіряється не саме переклад документа, а справжність підпису спеціаліста, який виконував переклад і звичайно ж відповідність копії оригіналу.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться
РубрикиОбщество

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

88 − 79 =